16 прикладів, коли назва фільму в нашому прокаті відрізнялося від оригіналу, як небо від землі

87

Щоб заманити глядача в кінотеатри і заробити гроші, вітчизняні кінопрокатники йдуть на будь-які маніпуляції з назвами фільмів: просто переводять оригінальні, не переводять зовсім або ж придумують нові, нехай навіть безглузді. Наприклад « “сіністер « — це транслітерація sinister-назви фільму жахів, яке перекладається як»зловісний”. А в іншому випадку наші прокатники вирішили зіграти на популярності “мальчишника у вегасі«, і комедію» подружки нареченої «ми побачили як»дівич-вечір у вегасі”.

Таким чином, фільми часто демонструються у нас під якимись абсолютно нелогічними і навіть дивними назвами. І ми в adme.ru склали список таких кінострічок.

1. We are your friends (2015)

2. 20 ans d’écart (2013)

3. Wild hogs (2007)

4. On ne choisit pas sa famille (2011)

5. Demain tout commence (2016)

6. Knocked up (2007)

7. Colossal (2016)

8. Serenity (2019)

9. Oblivion (2013)

10. The other guys (2010)

11. Ххх: return of xander cage (2017)

12. Safe house (2012)

13. The little things (2021)

14. Ted (2012)

15. Populaire (2012)

16. The good shepherd (2006)