Щоб заманити глядача в кінотеатри і заробити гроші, вітчизняні кінопрокатники йдуть на будь-які маніпуляції з назвами фільмів: просто переводять оригінальні, не переводять зовсім або ж придумують нові, нехай навіть безглузді. Наприклад « “сіністер « — це транслітерація sinister-назви фільму жахів, яке перекладається як»зловісний”. А в іншому випадку наші прокатники вирішили зіграти на популярності “мальчишника у вегасі«, і комедію» подружки нареченої «ми побачили як»дівич-вечір у вегасі”.
Таким чином, фільми часто демонструються у нас під якимись абсолютно нелогічними і навіть дивними назвами. І ми в adme.ru склали список таких кінострічок.